查看原文
其他

大宝法王噶玛巴领诵《了义大手印祈愿文》


ཕྱག་ཆེན་སོན་ལམ།


了义大手印祈愿文

The Aspiration of the Mahamudra of Definitive Meaning




 ཅེས་རེ་རང་བྱུང་རོ་རེས་མཛད་པའོ། །

This was composed by Lord Rangjung Dorje

让炯多杰尊者 著




ན་མོ་གུ་རུ།

NA MO GU RU

namo guru

南摩  咕如 

顶礼上师!


བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀིལ་འཁོར་ལྷ།

Guru, yidams of all mandalas,

LA MA NAM DANG YI DAM KYIL KHOR LHA

喇嘛   南倘   宜檔   記闊大 

一切上师坛上本尊天,


།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །

CHOK CHU DÜ SUM GYAL WA SE DANG CHE

And buddhas and bodhisattvas of 

the ten directions and three times

秋就 讀松 嘉哇 色倘界 

十方三世诸佛佛子众,


བདག་ལ་བརེར་དགོངས་བདག་གི་སོན་ལམ་རྣམས།

DAK LA TSER GONG DAK GI MÖN LAM NAM

Kindly consider me. Support and bless

達拉   借拱   達吉   門朗南

谨祈为我证明所发愿,


།ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརབས་མཛོད།  །

JI SHIN DRUP PAY TÜN GYUR JIN LAP DZÖ

The fulfillment of my aspirations.

吉行 竹貝 吞究 勤蠟最 

咸皆顺利如理而成就。


བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི།

DAK DANG TA YE SEM CHEN TAM CHE KYI

Streams of virtue unsullied by threefold fixation

達倘   踏耶   森間   湯界記 

我等无量一切有情聚,


།བསམ་སྦོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་སྐེས་པའི། །

SAM JOR NAM DAK GANG RI LE KYE PAY

Are born on the snow-covered mountain

散就 南達 扛瑞 雷界貝

加行意乐清净雪山中,


འཁོར་གསུམ་རོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས།

KHOR SUM NYOK ME GE TSOK CHU GYÜN NAM

Of the pure intentions and actions of myself and

闊松   紐沒   給措   秋均南 

流出三轮无垢善根河,


།རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །

GYAL WA KU SHIY GYA TSOR JUK GYUR CHIK

May they flow into the ocean of the buddhas’ four all innumerable beings,kayas.

嘉哇 固息 嘉措 就究記

唯愿归入胜者四身海。


ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེསྲིད་དུ།

JI SI DE MA TOP PA DE SI DU

Until that is attained, throughout all births, all lives,

吉夕   喋瑪   透巴   喋夕讀

祈愿未能如是成就前,


།སྐེ་དང་སྐེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༌། །

KYE DANG KYE WA TSE RAP KÜN 

May event the words “wrongdoing“ and “suffering“

界倘 界哇 測惹 袞杜揚

生生世世不闻罪恶声,


སིག་དང་སྡུག་བསལ་སྒྲ་ཡང་མི་གག་ཅིང༌།

DIK DANG DUG NGEL DRA YANG MI DRAK CHING

Be unheard. May we enjoy the splendor

迪倘   讀阿   札揚   米札京

及以苦痛哀鸣皆寂静,


།བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤོད་པར་ཤོག །

DE GE GYA TSOY PAL LA CHÖ PAR SHOK

Of an ocean of happiness and virtue.

喋給 嘉措 霸拉 訣巴修

享用善乐吉祥汪洋聚。


དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརོན་ཤེས་རབ་ལྡན།

DAL JOR CHOK TOP DE TSÖN SHE RAP DEN

Acquiring the best leisure and resources,

達就   秋透   喋尊   謝惹滇 

得胜暇满具足信勤慧,


།བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས།  །

SHE NYEN SANG TEN DAM PAY CHÜ TOP NE

Relying upon good spiritual friends and receiving the may we have faith, diligence, and wisdom.essence of the instructions,

謝念 桑滇 檔貝 具透內

依止善师承口诀精华,


ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར།

TSÜL SHIN DRUP LA BAR CHE MA CHI PAR

May we practice them properly without obstacle.

促行   竹拉   拔切   瑪企巴 

如理修持愿皆无障碍,


།ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤོད་པར་ཤོག །

TSE RAP KÜN TU DAM CHÖ CHÖ PAR SHOK

In all our lives, may we practice genuine Dharma.

測惹 袞杜 黨卻 訣巴修

生生世世实践正法宝。


ལུང་རིགས་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གོལ།

LUNG RIK TÖ PAY MI SHE DRIP LE DRÖL

Hearing scripture and reasoning frees from

隆瑞   退貝   米謝   吉雷卓 

善闻教理解脱无明障,


།མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །

MEN NGAK SAM PAY TE TSOM MÜN NAK CHOM

Contemplating the instructions conquers the unknowing.darkness of doubt.

面阿 散貝 貼聰 門那炯 

善思口诀毁灭疑惑闇,


སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ།

GOM JUNG Ö KYI NE LUK JI SHIN SAL

The light of meditation clearly reveals the nature

拱炯   偉記   內露   吉行薩

修生光芒如理明实相,


།ཤེས་རབ་གསུམ་གི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །

SHE RAP SUM GYI NANG WA GYE PAR SHOK

May the brilliance of the three wisdoms increase. as it is.

謝惹 松吉 囊哇 界巴修

唯愿三慧光明渐增长。


རྟག་ཆད་མཐའ་བལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན།

TAK CHE TA DRAL DEN NYI SHI YI DÖN

The ground is the two truths, beyond the extremes

大切   踏札   滇尼   息宜敦

离常断边二谛即根理,


།སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །

DRO KUR TA DRAL TSOK NYI LAM CHOK GI

Through the supreme path of the two accumulations, 

of eternalism and nihilism.

卓固 踏札 措尼 朗秋吉

离增损边二聚胜道力,


སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བལ་དོན་གཉིས་འབས་ཐོབ་པའི།

SI SHIY TA DRAL DÖN NYI DRE TOP PAY

Beyond the extremes of exaggeration and denial,May we encounter Dharma free from error and deviation.

夕息   踏札   敦尼   哲透貝

成就远离有寂二利果,


།གོལ་འཆུགས་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །

GÖL CHUK ME PAY CHÖ DANG TRE PAR SHOK

The fruition, the two benefits, beyond the extremes of samsara and nirvana, is attained

茍秋 沒貝 卻倘 切巴修 

愿值如是无谬无误法。


སྦང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ།

JANG SHI SEM NYI SAL TONG SUNG JUK LA

The ground of purification is the mind’s nature,

強息   森尼   薩東   聳就拉

净依明空双运心性上,


།སྦོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རོ་རེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །

JONG CHE CHAK CHEN DOR JE NAL JOR CHE

What purifies is the great vajra yoga of mahamudra. 

a union of lucidity-emptiness.

炯且 恰千 多傑 那就切

金刚瑜珈大手印妙能,


སྦང་བྱ་གོ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དི་མ་རྣམས།

JANG CHA LO BUR TRUL PAY DRI MA NAM

What is purified is the stains of adventitious delusion.

強甲   洛樸   處貝   持瑪南

净化所净颠倒众客尘,


།སྦངས་འབས་དི་བལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག

JANG DRE DRI DRAL CHÖ KU NGÖN GYUR SHOK

May the result of purification, the stainless

dharmakaya, be revealed.

強哲 持札 卻固 溫究修

净果无垢法身愿显现。


གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས།།དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །

SHI LA DRO DOK CHÖ PA TA WAY DENG  

Severing misconceptions of the ground 

is certainty of the view.

息拉   卓朵   卻巴   大威頂

斩断增益净依即见要,


།དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །

 DE LA MA YENG KYONG WA GOM PAY NE

Sustaining that without distraction is the point of meditation.

 喋拉 瑪煙 宮哇 拱貝內  

无逸保任见解即修要,


སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རལ་སྦོང་སྤོད་པའི་མཆོག  

GOM DÖN KÜN LA TSAL JONG CHÖ PAY CHOK

Training in all aspects of meditation is the best action.

拱敦   袞拉   紮炯   訣貝秋

精熟修义即最胜行要,


།ལྟ་སྒོམ་སྤོད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །

TA GOM CHÖ PAY DENG DANG DEN PAR SHOK

May we have the confidence of the view, meditation,

and action.

大拱 訣貝 頂倘 滇巴修

唯愿于见修行得决定。


ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ།

CHÖ NAM TAM CHE SEM KYI NAM TRUL TE

All dharmas are the mind’s manifestations.

卻南   湯界   森記   南處喋

一切诸法皆为心幻化,


།སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །

SEM NI SEM ME SEM KYI NGO WOY TONG

The mind: there is no mind; 

it is empty of mind’s essence.

 森尼 森沒 森記 哦窩東 

  是心无有心性本空寂,


སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ།།ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་ར་ཆོད་པར་ཤོག །

TONG SHING MA GAK CHIR YANG NANG WA TE 

Empty, it is unceasing and can appear as anything. 

東行   瑪噶   記揚   囊哇喋 

真空无碍妙显一切法,


།ལེགས་པར་བརྟག་ནས་གཞི་ར་ཆོད་པར་ཤོག །

  LEK PAR TAK NE SHI TSA CHÖ PAR SHOK

 Having scrutinized it, may we find it.

 雷巴 大內 息紮 卻巴修

愿善观察自断增益根。


ཡོད་མ་མོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། 

YÖ MA NYONG WAY RANG NANG YÜL DU TRÜL 

We mistake self-appearance, which has never existed, 

約瑪   紐威   攘囊   由讀處 

本来无有自相误为境, 


།མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །

MA RIK WANG GI RANG RIK DAK TU TRÜL

Under ignorance’s power, 

we mistake self-awareness to be an object.to be a self.

瑪瑞 汪吉 攘瑞 達杜處

无明惑力误自证为我,


གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀོང་དུ་འཁམས། 

NYI DZIN WANG GI SI PAY LONG DU KHYAM 

Under the power of dualistic fixation, we wander in 

尼今   汪吉   夕貝   隆讀欠 

二取执力辗转三有界,


།མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རད་དར་ཆོད་པར་ཤོག །

MA RIK TRUL PAY TSE DAR CHÖ PAR SHOK

May we get to the bottom of ignorance and delusion. 

the expanse of samsara.

 瑪瑞 處貝 則達 卻巴修 

祈愿无明源流自断除。


ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀང་མ་གཟིགས། 

YÖ PA MA YIN GYAL WAY KYANG MA SIK 

Not something, it is not seen even by buddhas. 

約巴   瑪吟   嘉威   將瑪息

诸佛亦不见故此非有,


།མེད་པ་མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གི་གཞི། །

ME PA MA YIN KHOR DE KÜN GYI SHI

Not nothing, it is the ground of

 all samsara and nirvana.

沒巴 瑪吟 闊喋 袞吉息

 有寂二共依故此非无,


འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ།

GAL DU MA YIN SUNG JUK U MAY LAM 

This is not a contradiction; it is unity, the middle way. 

噶讀   瑪吟   聳就   烏沒朗 

此不相违即双运中道,


 །མཐའ་བལ་སེམས་ཀི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །

TA DRAL SEM KYI CHÖ NYI TOK PAR SHOK

May we realize the mind’s nature, beyond extremes.

踏札 森記 卻尼 豆巴修

 愿证如是离边心法性。


འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད།

DI YIN SHE PA GANG GI TSÖN PA ME 

Nothing indicates this, saying, “It is this.“ 

迪吟   協巴   扛吉   村巴沒

所谓如是指认不可得,



 །འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །

DI MIN SHE JA GANG GI KAK PA ME

Nothing negates this, saying, “It is not this.“

 迪明 協甲 扛吉 噶巴沒

所谓非尔遮断亦不得,


བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། 

LO LE DAY PAY CHÖ NYI DÜ MA CHE

Beyond the intellect, dharmata is not composite. 

洛雷   喋貝   卻尼   讀瑪且 

超越思议法性真无为,


།ཡང་དག་དོན་གི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །

 YANG DAK DÖN GYI TA NI NGE PAR SHOK

May we realize the perfect, ultimate truth.

揚塔 敦吉 踏尼 涅巴修

 祈愿决定胜义真实际。


འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། 

DI NYI MA TOK KHOR WAY GYA TSOR KHOR 

Not realizing this, we circle in the ocean of samsara. 

迪尼   瑪豆   闊威   嘉措闊

未悟此理漂轮回汪洋,


།འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །

DI NYI TOK NA SANG GYE SHEN NA ME

If this is realized, buddha is not elsewhere.

迪尼 豆那 桑傑 賢那沒 

 证悟此理即佛无他求,


ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད།

TAM CHE DI YIN DI MIN GANG YANG 

Everything is this; there is nothing that is not this. 

湯界   迪吟   迪明   扛揚沒

一切皆尔无一非尔理,


 །ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །

MECHÖ NYI KÜN SHIY TSANG NI RIK PAR SHOK

May we know dharmata, exposing the all-basis.

 卻尼 袞息 倉尼 瑞巴修

愿解法性阿赖耶隐患。


སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ།

NANG YANG SEM LA TONG YANG SEM YIN TE 

Appearances are mind; emptiness is also mind.

囊揚   森拉   東揚   森吟喋

显现者心本空亦此心,


།རྟོགས་ཀང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །

TOK KYANG SEM LA TRUL YANG RANG GI SEM

Realization is mind; delusion is our own mind too.

豆將 森拉 處揚 攘吉森

 此心能悟此心亦能惑,


སྐེས་ཀང་སེམས་ལ་འགགས་ཀང་སེམས་ཡིན་པས། 

KYE KYANG SEM LA GAK KYANG SEM YIN PAY 

Arisen, it’s mind; stopped, it’s also mind. 

界將   森拉   噶將   森吟貝

能生能灭皆此心所为,


།སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག

DRO DOK TAM CHE SEM LA CHÖ PAR SHOK

May we sever all misconceptions in the mind.

卓朵 湯界 森拉 卻巴修

祈愿心中增益尽断除。


བློས་བྱས་རོལ་བའི་སྒོམ་གིས་མ་བསླད་ཅིང༌། 

LO CHE TSÖL WAY GOM GYI MA LE CHING 

Not sullied by the meditation that is conceptual effort, 

踏瑪 讀吉 隆吉 瑪訣巴

不受刻意造作所染污,


།ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐོད་པར། །

TA MAL DU DZIY LUNG GI MA KYÖ PAR

Not stirred by the wind of ordinary distractions,

略且   作威   拱吉   瑪類淨 

 未遭世俗纷扰风动摇,


མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་པའི།

MA CHÖ NYUK MAR RANG BAP JOK SHE PAY 

May we know how to rest naturally and freely, 

瑪訣   紐瑪   攘拔   就謝貝

祈愿精熟保任无造作,


 །སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐོང་བར་ཤོག །

SEM DÖN NYAM LEN KHE SHING KYONG WAR SHOK

May we be skilled in and sustain the practice of the altering.mind.

 森敦 釀連 客興 炯哇修

 本来自安心体之修行。


ཕྲ་རགས་རྟོག་པའི་དབའ་རབས་རང་སར་ཞི། 

TRA RAK TOK PAY BAR LAP RANG SAR SHI 

May the subtle and coarse waves of thought be 

剎惹   豆貝   哇蠟   攘薩息 

粗细妄念波涛自平寂,


།གཡོ་མེད་སེམས་ཀི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །

YO ME SEM KYI CHU WO NGANG GI NE

May the river of mind, unmoving, come to natural naturally calmed.rest.

右沒 森記 秋窩 昂吉內 

平缓心河渐流渐停止,


བྱིང་རྨུགས་རོག་པའི་དི་མ་དང་བལ་བའི། 

JING MUK NYOK PAY DRI MA DANG DRAL WAY 

Free from the polluting stains of torpor and dullness, 

緊木   拗貝   持瑪   倘札威

祈愿远离掉举昏沉泥, 


།ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །

SHI NE GYA TSO MI YO TEN PAR SHOK

May the ocean of shamatha be unmovingly stable.

息內 嘉措 米右 店巴修

寂止大海不动得稳定。


བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། 

TAR ME SEM LA YANG YANG TAY PAY TSE 

When looking again and again at the mind, 

大沒   森拉   揚揚   喋貝測 

再再观照无所观之心,


།མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང༌།

TONG ME DÖN NI JI SHIN LHAK GER TONG

Nothing to see is vividly seen as it is. 

which has noting to look at,

 通沒 盹尼 吉行 蠟給通 

即能如实胜见无见义,


ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། 

YIN MIN DÖN LA TE TSOM CHÖ PA NYI 

That is the resolution of doubts about 

what it is andWithout delusion, 

吟明   敦拉   帖聰   卻巴尼 

怀疑是非自然断除者,


།འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག

TRUL ME RANG NGO RANG GI SHE PAR SHOK

may we recognize our own nature. is not.

處沒 攘哦 攘吉 謝巴修

 唯愿自悟无误自本面。


ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང༌།

YÜL LA TE PAY YUL ME SEM SU TONG 

Looking at objects, there are no objects;

由拉   喋貝   由沒   森速通

观察境时无境唯见心, 


།སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང༌།

SEM LA TE PAY SEM ME NGO WOY TONG

 Looking at the mind, there is no mind; it is empty of they are seen as mind.nature.

 森拉 喋貝 森沒 哦窩東

观察心时无心体本空,


གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གོལ། 

NYI LA TE PAY NYI DZIN RANG SAR DROL 

Looking at both, dualism is liberated in its own place. 

尼拉   喋貝   尼緊   攘薩卓 

观此二时二执自解脱, 


།འོད་གསལ་སེམས་ཀི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །

Ö SAL SEM KYI NE LUK TOK PAR SHOK

May we realize the clear light, the mind’s nature.

偉薩 森記 內露 豆巴修

祈愿证悟明光心实相。


ཡིད་བྱེད་བལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། 

YI CHE DRAL WA DI NI CHAK GYA CHE 

This freedom from mental engagement is mahamudra. 

宜切   札哇   狄尼   恰嘉切 

超越作意此即大手印,


།མཐའ་དང་བལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན།

TA DANG DRAL WA U MA CHEN PO YIN

Beyond extremes, it is the great middle way.

踏倘 札哇 烏瑪 千波吟

 亦即远离诸边大中观,


འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རོགས་ཆེན་ཞེས་ཀང་བྱ། 

DI NI KÜN DÜ DZOK CHEN SHE KYANG JA 

As this includes everything,

迪尼   袞讀   作千   協將甲 

复能总摄故名大圆满,


།གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་ཤོག

CHIK SHE KÜN DÖN TOK PAY DENG TOP SHOK

May we gain the confidence that to know one is to

it is also called the great perfection.

realize the meaning of all.

記謝 袞敦 豆貝 頂透修

 愿得知一尽解一切义。


ཞེན་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། 

SHEN PA ME PAY DE CHEN GYÜN CHE ME 

Unceasing great bliss without attachment; 

賢巴   沒貝   喋千   均切沒

无耽大乐持续不间断,



།མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བལ། །

TSEN DZIN ME PAY Ö SAL DRIP YOK DRAL

The unveiled clear light, free from conception;

 千謹 沒貝 偉薩 吉右札

 无相明光远离众遮蔽,


བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གིས་གྲུབ། 

LO LE DAY PAY MI TOK LHÜN GYI DRUP 

And spontaneously present freedom from thought, 

洛雷   喋貝   米豆   倫吉竹 

难思无念任运自然成,


།རོལ་མེད་ཉམས་མོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །

TSÖL ME NYAM NYONG GYÜN CHE ME PAR SHOK

May effortless experiences be unceasing. 

beyond the intellect:

作沒 釀紐 均切 沒巴修

 祈愿无勤觉受不间断。


བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀི་འཛིན་པ་རང་སར་གོལ། 

SANG SHEN NYAM KYI DZIN PA RANG SAR DROL 

May clinging to experiences as good be 

桑賢   釀記   謹巴   攘薩卓

贪善觉受执著自解脱,


།ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག

NGEN TOK TRUL PA RANG SHIN YING SU DAK

May the delusion of thoughts being bad be purified naturally liberated.in the expanse.

恩豆 處巴 攘行 應速達

 恶念妄想净归法界中,


ཐ་མལ་ཤེས་པ་སང་བླང་བལ་ཐོབ་མེད། 

TA MAL SHE PA PANG LANG DRAL TOP ME

May ordinary mind, with nothing to remove or add, 

踏瑪   謝巴   幫朗   札透沒

平常心中无取舍得失, 


།སྤོས་བལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །

 TRÖ DRAL CHÖ NYI DEN PA TOK PAR SHOK

Unelaborate, the truth of dharmata, 

be realized. to lose or gain,

 追札 確尼 殿巴 豆巴修 

祈愿证悟离戏法性谛。


འགོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀང༌།

DRO WAY RANG SHIN TAK TU SANG GYE KYANG 

Although beings’ nature is always buddha, 

卓威   然行   大度   桑給姜 

一切众生本性恒为佛,


 མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁམས། །

MA TOK WANG GI TA ME KHOR WAR KHYAM

Not realizing it, we wander in endless samsara.

瑪豆 汪吉 踏沒 闊哇欠

未悟如是故转轮回中,


སྡུག་བསལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། 

DUK NGEL MU TA ME PAY SEM CHEN LA 

May unbearable compassion arise in us 

篤阿   姆踏   沒貝   森間拉 

祈愿心中生难忍大悲,


།བཟོད་མེད་སིང་རེ་རྒྱུད་ལ་སྐེ་བར་ཤོག །

SÖ ME NYING JE GYÜ LA KYE WAR SHOK

For all being who suffer endlessly.

索沒 寧傑 舉拉 給哇修

 悯念苦痛无边众含识。


བཟོད་མེད་སིང་རེའི་རལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། 

SÖ ME NYING JEY TSAL YANG MA GAK PAY

The display of unbearable compassion is unceasing. 

索沒   寧傑   紮陽   瑪噶貝

难忍大悲妙势无碍力,


།བརེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རེན་པར་ཤར། །

 TSE DÜ NGO WO TONG DÖN JEN PAR SHAR

Within that affection, 

its empty nature arises nakedly.

哲讀 哦窩 動敦 簡巴夏

悲念尔时空义赤裸现,


ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། 

SUNG JUK GOL SA DRAL WAY LAM CHOK DI 

May we cultivate this integrated path without error 

松久   苟薩   札威   藍秋狄 

唯愿昼夜不歇续修持,


།འབལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག

DRAL ME NYIN TSEN KÜN TU GOM PAR SHOK

Constantly throughout day and night.

札沒 寧千 袞杜 拱巴修

 无谬无误双运殊胜道。


སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤན་དང་མངོན་ཤེས་དང༌། 

GOM TOP LE JUNG CHEN DANG NGÖN SHE DANG 

The eyes and clairvoyances produced by meditation; 

汞豆   雷炯   堅檔   溫些檔 

禅修所生五眼与六通,


།སེམས་ཅན་སིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་སྦངས།

SEM CHEN MIN CHE SANG GYE SHING RAP JANG

The ripening of beings; 

the purification of buddh arealms;

森間 明傑 桑給 行惹獎 

 成熟众生净修成佛刹,


སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སོན་ལམ་རོགས།

SANG GYE CHÖ NAM DRUP PAY MÖN LAM DZOK 

And the completion of aspirations toMay we perfect completion, ripening, 

桑給   確南   竹貝   莫藍走

修持佛德等愿咸圆满,


 །རོགས་སིན་སྦངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག

DZOK MIN JANG SUM TAR CHIN SANG GYE SHOK

and the buddhas’ qualities:purification,

 佐明 蔣松 踏欽 桑給修

祈愿圆熟清净等正觉。


ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རེ་དང༌། 

CHOK CHUY GYAL WA SE CHE TUK JE DANG 

Through the compassion of the buddhas and 

秋究   甲哇   歇皆   突戒檔

十方诸佛菩萨大悲力,


།རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སེད་ཡོད་པའི་མཐུས།

NAM KAR GE WA JI NYE YÖ PAY TÜ

And the power of whatever pure virtue there is, bodhisattvas of the achieving buddhabood. ten directions,

 南嘎 給哇 吉念 閱貝退

 一切鲜白善业聚集力,


དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀི།

DE TAR DAK DANG SEM CHEN TAM CHE KYI 

May the pure aspirations of myself and all beings 

喋大   達檔   森間   湯界紀 

祈愿我等一切有情众,


 །སོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག

MÖN LAM NAM DAK JI SHIN DRUP GYUR CHIK

Be fulfilled in accord with our intentions.

莫藍 南達 吉行 竹久季

 清净发愿如理皆成就。




译跋:

此愿文为第三世大宝法王所作,堪谓噶玛

噶举实修愿文及独特思想、修持之滥觞;

时值第十六世尊胜大宝法王圆寂卅六年纪

念日—2017/10/28(藏历九月八日),罗卓

仁谦敬译于日本华严祖庭—奈良东大寺。


 

视 频








往期精选

8 Nov 2018


因为你,我在这里



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存