查看原文
其他

荐书 | 欧阳东峰:冲突与调谐:李提摩太《西游记》英译本研究

欧阳东峰 语言服务 2023-03-04

点击上方“语言服务” 可以订阅



《西游记》堪称中国神怪小说的典范,被誉为中国古代浪漫主义小说的巅峰之作,本书通过描写译学方法对李提摩太《西游记》英译本的译介情况进行考察,涉及原作、译者、翻译过程、译作以及译作的传播和接受等多个环节,探究译者的文本选择、文学价值、宗教态度和文体特点等,考察了译者的翻译行为选择机制,对其翻译活动进行理论阐释和策略研究,揭示其在西方文化和晚清中国社会文化语境的双重规约下,呈现出来的受制于不同道德要求、文化差异和价值体系的翻译行为,有助于拓展经典文学作品的跨文化传播研究。该研究突破静态、封闭的文本分析,注重历史脉络里译者的翻译理念、翻译文本特征和跨文化因素,阐述了在我国文学外译之路的现状,以及中国文学“走出去”战略部署下中国文学经典应如何实现有利于传播和接受的有效翻译,从而有利于中国文学外译效果和中华文化国际形象塑造,有利于大力弘扬中华优秀文化,传递中国价值。



冲突与调谐:李提摩太《西游记》英译本研究欧阳东峰   著暨南大学出版社


本书定位为纯翻译研究下属的描写翻译研究之以产品为取向的研究,其诞生源于三方面的背景:第一,翻译研究经过文化转向后,其研究本体由语言扩大为文本内外关系并重,翻译研究回归伦理范畴的讨论,人文关系和人际关系都进入研究视野;第二,价值伦理学在近百年里产生了很大的拓展,它区分价值的内容、结构和级序,考察价值主体做出行为选择的深层根源,为翻译伦理研究带来了启发;第三,外来译者研究匮乏,针对这样的局面,本书确定了案例分析的对象为具有宗教背景和特殊翻译动机的传教士译者——晚清基督教传教士李提摩太及其译本A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory里的翻译策略、翻译功能和翻译影响。


李提摩太


基于翻译研究的伦理回归、价值伦理学对伦理研究的启发,以及研究外来译者的可能性和必要性,本书综合多学科研究成果,考察译者与文本内外的关系,以及为何会产生这些行为的价值追问,采用定性研究和定量研究相结合的方法,以定性研究为主,采用实证研究中的描写性研究方法,讨论事实如何发生、译者如何行为,观察并记录文本的原始形态,关注译者的文本选择和翻译策略,同时本书将采用人文研究方法中的历史分析方法、逻辑分析方法和伦理学特有的价值推导法,并依据三角论证法探讨翻译文本、副文本和外文本,描写历史现象和译者行为,在观察文本、采集数据、描写并记录事实的基础上进行分析性归纳,再基于数据进行比较、分析、解释、道德价值推导等逻辑推演,结合文本和语境,提取事物规律,探讨身处历史、社会、政治和文化当中的译者价值关系和行为选择,解释译者如何受不同因素的制约,选择符合自身价值取向的行为,旨在拓展翻译伦理学的研究模式,丰富和完善翻译伦理研究,并给中国文学在对外译介中可能产生的问题和对策带来启发。


本书的思路是从理论推演形成假设,考察译者李提摩太的翻译伦理行为选择机制,并作为下一步研究开展的基础。该研究是单案例研究,按照线性分析式结构进行归因分析,为分析性归纳而非统计性归纳,重点不在列举,而在于选取有代表性的案例,进行具有共性意义的同质归纳,通过译者的价值取向和主体选择,深化翻译伦理研究的理论探讨,并为翻译伦理研究发展提供新的数据。


李提摩太《西游记》英译本


研究外来译者李提摩太的中国文学经典《西游记》英译,探讨在冲突与交融背景下的中国文学外译途径,研究中国文学走出去的过程,能够从文字的语际转化中了解文本意义跨语境的重生;从文学的民族跨越中考察外来译者对中国文学作品的理解;从文化的重新建构中探讨本土色彩如何与异质元素产生碰撞与交融;从文明的互动对话中寻找走向世界的翻译,提高中国软实力与影响力。


这一研究成果将为中国文学作品的外译研究提供实证支持,诠释“文化转向”的重要意义,为中国文学经典外译提供数据和参照,为翻译学科发展传承文学翻译传播事业,促进全球新的文化格局下的文学传播和文化对话,为国家语言政策的制定提供注重传播效果的海外译介策略。


在中国文学外译的道路上,中国文学不仅要“走出去”,而且要“走进去”,译者须厘清翻译认识与译本规范之关系,摒弃机械移植和歪曲误解,找寻复杂的文化冲突里中国文学外译的合适途径,建立有效的对话机制和传播体系,对于作品的主题、结构、情节、人物形象等,译者是否需要重塑、如何重塑均需持谨慎态度,在达成互相认可的价值共识基础上,处理好文学作品外译过程中秉持中国民族文化身份和作品的读者接受性之间的关系,统筹各方资源,形成合力,构建全方位、多层次、立体化的文化格局,做到既要以创新方式寻找中国故事的“国际表达”,为中国文学的海外传播之路寻求有效途径,又要讲好中国故事,传播好中国声音,完成中华文化国际推广和传播交流的重任。


注:节选自本书内容,更多精彩内容请翻阅本书。


作者简介



欧阳东峰,2012年毕业于广东外语外贸大学,获英语语言文学博士学位,现为广东工业大学外国语学院教师,在《外语与外语教学》《翻译季刊》《中国科技翻译》《外国语文》《语言与翻译》上发表论文若干篇。


内容简介




本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读基础上,探讨译本及其传播与接受的关系,探究历史脉络中的译者特点,并借鉴伦理学的理论资源和研究方法,整合价值伦理学和翻译伦理学的研究成果,形成价值伦理学观照下的翻译伦理行为选择机制的初步模型,分析该译本的译者对待中国经典文学的文化态度和英译策略规律,探讨作为价值主体的译者与客体、其他主体、自身的价值关系,旨在揭示和细化李提摩太的翻译伦理行为选择机制,拓展翻译伦理学的研究模式,丰富翻译伦理研究。基于此,讨论李提摩太《西游记》英译本对中国文学外译的启发,以期更好提炼优秀传统文化中具有当代价值和世界意义的文化精髓,传递中国价值。


本书是教育部人文社会科学研究青年基金项目“二十世纪《西游记》外籍译者英译单行本研究”(项目编号:16YJC740054)的研究成果。


本书目录




第一章   绪   论

第一节   研究背景和课题来源

第二节   研究思路、目的与方法

第三节   本章小结


第二章   文献综述

第一节   伦理学与翻译伦理研究

第二节   李提摩太翻译研究

第三节   本章小结


第三章   理论框架

第一节   工作定义和价值伦理学的借鉴

第二节   翻译伦理行为选择机制

第三节   本章小结


第四章   价值主体与客体的关系

第一节   源语文本《西游记》与李提摩太的认识

第二节  李提摩太在目的语文本A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory中采取的翻译策略

第三节   本章小结


第五章   价值主体与其他主体的关系

第一节   李提摩太对源语文本作者的认识

第二节   赞助人

第三节   读者群

第四节   本章小结


第六章   价值主体与自身的关系

第一节   李提摩太对《西游记》的宗教认识

第二节   李提摩太的个人诗学

第三节   本章小结


第七章   结   论

第一节   翻译伦理视角下价值的张力和博弈

第二节   对研究问题的回答以及李提摩太的翻译伦理思想和全球伦理观

第三节   传教士译者李提摩太的翻译伦理行为选择机

第四节   翻译伦理研究对跨学科翻译研究的思考

第五节   局限之处和后续研究

第六节   结语


参考文献


附录1   《西游记》主要版本

附录2   《西游记》主要英译本

附录3   李提摩太在《万国公报》(1889—1907)发表的儒道释耶文章


后   记


如果您有语言学领域研究成果

欢迎添加黄编辑微信洽谈出版

著作出版


推荐阅读


1

国家出版基金及国家社科基金项目成果


喜讯|《汉语名词铺排史》荣获第十九届北京大学王力语言学奖,我社图书第二次获此殊荣

推荐丨吴礼权《汉语名词铺排史》:汉语修辞学的前沿成果(2019年度国家出版基金项目成果)

推荐丨张玉金《出土战国文献动词研究》:古汉语研究领域的前沿成果(2018年度国家出版基金项目成果)

推荐 | 曹炜《汉语虚词史研究》:全面梳理汉语虚词发展演变史

推荐 | 范莉:语法、语义与语用的习得:基于论元结构与量化逻辑的研究


2

语用学学人文库


推荐丨何自然、陈新仁等《语言模因理论与应用》:国内外第一本语言模因理论与应用专著(语用学学人文库)

推荐 | 李占喜《语用翻译探索》:基于语用学理论的翻译研究(语用学学人文库)

推荐 | 江晓红:英汉指称转喻意义建构的认知语用研究(语用学学人文库)

推荐 | 景晓平:语用学视角下的新闻转述研究(语用学学人文库)

推荐 | 李娟:特称描述语理解机制的语用学研究(语用学学人文库)

推荐 | 邓兆红:委婉语解读的社会—认知语用学研究(语用学学人文库)

推荐 | 吴珏:新闻标题的主观性:语用身份论视角(语用学学人文库)

推荐 | 袁周敏《基于商业咨询顾问话语实践的身份建构研究》:基于会话过程研究身份建构的专著(语用学学人文库)

推荐 | 郑庆君,向琼,张春燕:汉语新媒体语篇的互文性研究(语用学学人文库) 


3

语言服务书系


推荐 | 张玉金《出土先秦文献虚词发展研究》:从历时角度研究出土先秦文献中的虚词系统发展(语言服务书系·出土文献研究)

推荐 | 张玉金主编《出土文献语言研究(第三辑)》(语言服务书系·出土文献研究)

推荐 | 刘华 等著:东南亚华人社区华语生活状况研究(语言服务书系·语言生活研究)

推荐 | 陈旸:《论语》英译研究的功能语篇分析途径(语言服务书系 · 翻译研究)

推荐 | 陈毅平:《红楼梦》称呼语翻译研究(语言服务书系 · 翻译研究)

推荐 | 黄海翔:《孙子兵法》英译的文化研究(语言服务书系 · 翻译研究)

推荐 | 石进芳:中国英语学习者隐喻性词义习得研究(语言服务书系 · 二语习得研究)

推荐 | 庞雅:海南闽语对英语语音的负迁移研究(语言服务书系 · 方言研究)

推荐 | 李艳娇:基于语料库的日常会话评价功能研究(语言服务书系 · 话语研究)

推荐 | 张权:网络环境下英语规则化趋势研究(语言服务书系 · 语言教学研究)

推荐 | 尉万传:言语幽默的语用认知探究(语言服务书系 · 语用学研究)

推荐 | 朱城:《汉语大字典》释义的准确性问题(语言服务书系 · 辞书研究)

推荐 | 乔倓:现代汉语常用同素同义单双音节动词研究(语言服务书系 · 现代汉语研究) 

推荐 | 张蕾、胡文婷主编:学术英语综合读写教程(语言服务书系 · 语言教育)

推荐 | 李金妹:因果关系事件语义学:事件融合视角(语言服务书系 · 认知语言学研究)


4

文化外译、华文教育及其他


重磅 | “中华文化外译书系·汉字中国”出版,助力传统文化传播到五湖四海

推荐 | 郭熙、邵宜总主编:新丝路华文系列教材(初级+中级+高级)

推荐|董洪杰总主编:“丝路汉语系列教材”首批图书出版

推荐 | 蔡丽《华文趣味教学理论与实践》:提高华文课堂教学趣味性的实践指南

推荐 | 刘华、苏宝华《汉语现代教育技术》:提升汉语教与学的现代教育技能实践指南

推荐 |《世界华人弟子规》:以当代话语和时代精神生动解读中华传统文化

推荐 | 张金桥、李计伟、祝晓宏:华语传承、认同及测试研究

推荐 | 汉语写作有“速”成宝典吗?还真有!(内附干货)

推荐 | 《客家话概说》告诉你,古色古香的客家话词汇怎么写

推荐 | 安华林、刘娅琼等编著:汉语学习词典多维研究(海雅文丛)

重磅 | 当“上古音”遇上“王力语言学奖”


5

语言学著作精选


盘点 | 暨南大学出版社2021年度语言类著作精选

盘点 | 暨南大学出版社2020年度十大语言学好书

推荐 | 暨南大学出版社:语言学联合书单2019年度书单

年度精选丨暨南大学出版社2018年度语言学精品图书

荐书 | 暨南大学出版社语言学经典书单

宅家福利 | 暨南大学出版社语言学电子书免费读


语言服务资源共享



学术资讯分享

学术资源共享

学术交流共进

还有实用干货和更多福利

尽在语言服务资源共享群

欢迎加入


在【语言服务】公众号对话框

回复“资源共享

获取进群方式


语言服务

15万+语言学人已关注

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

欢迎后台留言

点击阅读原文

获取更多语言学好书


大家都“在看”,就差你啦~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存