查看原文
其他

学术观点| 尤金•奈达:当代翻译理论之父

黄宏达 语言学通讯 2017-02-15

 尤金•奈达(Eugene Nida)是一位杰出的翻译家和翻译理论家,以“动态对等”翻译理论而闻名于世,被誉为“当代翻译理论之父”。他1914年生于美国奥克拉荷马市,1936年毕业于洛杉矶加州大学,1939年于南加州大学以希腊语《圣经新约》的研究获得硕士学位,1943年于密歇根大学获得语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会(ABS)翻译部担任执行秘书,1984年退休后任顾问。奈达还是一位杰出的语言学家,1968年任美国语言学会(LSA)会长。他2011年在比利时布鲁塞尔逝世,享年97岁。

翻译家、翻译理论家和语言学家尤金·奈达(1914-2011).

  奈达一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,他从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达根据翻译的本质,于1964年正式提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence)翻译理论。1969年,他将“动态对等”换成“功能对等”(functional equivalence),认为翻译意味着交流,取决于听或看译文的人能了解到什么。按照他的观点,判断译文的优劣不能停留在对应的词义、语法结构和修辞手段的对比上,重要的是接触译文的人有哪种程度的正确理解;因此,谈“功能对等”最根本的是必须比较原文读者和译文读者是怎样理解原文和译文的。奈达强调,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文的信息。”

  奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,他认为,意义是最重要的,形式其次;形式很可能掩藏原文的文化意义,并阻碍文化交流。根据奈达的翻译理论,人们应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在译文中再现原文的文化内涵。他的理论在实践中不断得到补充和完善,其发展大致可以划分为三个阶段:描写语言学阶段、交际学阶段和符号学阶段。他的理论本质也从当初的描述性转变成规约性。

周海中教授(左一)在会上介绍奈达博士(左二)的学术贡献

  作为语言学翻译理论派的代表人物之一,奈达率先把信息论、符号学和诠释学引进了翻译理论,还在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准。这不仅为翻译学成为一门独立学科找到了充分的理论依据,同时使得翻译学的跨学科桥梁作用更为显著。在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。尤其是奈达提出的开放式翻译理论原则,打破了中国传统译论中静态分析翻译的标准,得到了广大中国翻译理论家及翻译工作者的接受。30余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门话题。

 奈达一生到过近百个国家,在一百多所大学作过讲座,到中国进行学术交流就有13次之多。笔者记得:1997年10月,奈达曾参加在上海外国语大学举行的“上外翻译研讨会”。应会议邀请,其忘年之交、著名学者周海中教授介绍了奈达对翻译学科的重要贡献及其学术思想。另外,他还介绍了奈达对中国译界的重大影响以及对后学的无私帮助。

  奈达以其博学精思、著作等身而享誉世界。他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇;另外,他还有13本专供《圣经》译者使用的参考书。他的第一本专著是1946年出版的《<圣经>翻译》(Bible Translating),最有影响的是1964年出版的《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数1969年与查尔斯•泰伯(Charles Taber)合著的《翻译的理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)。奈达的丰硕学术成果,是与他兢兢业业、不断探索和实事求是的精神分不开的。

  奈达青少年时就成为一个基督教徒,并且在教堂里接受“基督为我的救世主”的召唤。但他是一个将学术和宗教严格分开的人;他从不在学术场合谈论和学术无关的议题。翻译理论家叶子南教授在2011年第5期《中国翻译》上撰文悼念奈达时特地提到此事。由于奈达在学术界有很高的知名度和影响力,他逝世时,美英主流媒体,如《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》、《每日电讯报》等都作了报道,并对他的学术贡献给予高度评价。

  谨以这篇短文纪念这位杰出的学术大师。

(作者:黄宏达 新加坡国立大学博士后)

上海语言学通讯【上海语言学通讯】公众号由新浪微博@珞宾王 电话13917738016负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”

学习是一种美德

分享是一种快乐


欢迎关注!

上海语言学通讯

学界新闻|推荐阅读

【征稿出书】语言学专著出版征集令(上海交大出版社)

【学界新闻】《外语教学》 2016年第3期目录

【学界新闻】2015年《外语教学》总目录及载文分析

【学界新闻】《西安外国语大学学报》2015年总目录

【学界新闻】北大中文核心外语类学术期刊排名

【学界新闻】2016年国家社科公布名单(语言学+文学+翻译)

2016年国家社科青年项目(语言学+文学)

【学界新闻】2016年国家社科西部项目(语言文学相关课题整理)

【学界新闻】2016年教育部人文项目立项课题(语言学)

【学界新闻】2016年教育部人文立项课题(文学研究)

【学界新闻】2016年度教育部人文社会科学研究西部和边疆地区项目(语言文学项目)

读书小札|推荐阅读

【读书小札】 实证类研究语步设计与相关分析SPSS统计软件操作视频

【读书小札】融入大生态的文体学超学科研究 ——张德禄教授《英语文体学重点问题研究》

【读书小札】徐盛桓教授:身体-情感语言表达研究

【读书小札】《语篇研究跨越小句的意义》之“语篇格律”

【读书小札】语义波理论及其在教师课堂话语分析和建构中的作用

【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》

【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究

【读书小札】党争胜教授谈“民族文化词的翻译问题探微”

【读书小札】追古溯今、放眼世界:王宁教授谈全球化时代的翻译及翻译研究

读书小札| 从“血缘伦理”到“契约伦理”:司各特小说《中洛辛郡的心脏》中的伦理观解读

【读书小札】学术英语之语法选择

【读书小札】Metaphor in Culture:LIFE IS A SHOW in Chinese

【读书小札】语言哲学三问


【读书小札】后现代翻译理论中的悖论与阐释

近期学术会议|推荐阅读

【学术会议】全国首届法律话语高端论坛(2号通知)6月25号会议

【语言学研修班】上海交通大学马丁适用语言学中心2016年研修计划

【科研助力】高质量科研论文写作与修改工作坊(面授+网络辅导)

【学术会议】中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨(投稿时间调整!)

【学术会议】2016中国纪录片海外传播与翻译论坛(06/12)

【学术会议】第二届中央文献翻译与研究论坛(大连)

【学术会议】第七届中国翻译研究青年学者会议(香港中文大学)

【学术会议】首届生态语言学研讨会(广州11月)

【学术会议】第六届英国认知语言学大学(英国班戈大学)

【学术会议】第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国“特色翻译教育探索”学术研讨会

【学术会议】“跨越文化:翻译与借鉴”国际研讨会(复旦)

【学术会议】“翻译研究战略论坛”(2016)通知

【博士论坛】大中华地区翻译学博士研究生学术研讨会

【学术会议】语言认知高层论坛(北外)

【学术会议】“第五届全国认知语言学与二语习得研讨会”征文通知

【学术会议】首届韩礼德-韩茹凯国际高端语言论坛暨国际讲坛通


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存