传传酱不定期更新的日常|美好的周二开始啦!
人们可支配自己的命运,若我们受制于人那错不在命运,而在我们自己!
——《哈姆雷特》
亲爱的老伙计
你以为,今天我是要给你介绍哈姆雷特?
那你可真是太天真了!
哦,看在老天爷的份上,
天呐,我是说,
还有什么会比看传传酱的视频更令人兴奋的?
噢,亲爱的先生们女士们
欢迎来到传传酱的小剧场
看图不过瘾?
那就猛戳视频
﹀﹀
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p05033ruc0x&width=500&height=375&auto=0
(△全程用手机拍摄,感谢国际传媒教育学院提供场地)
▍粉丝提问环节
先生们1分钟前
刚看完了视频。我想说,今天的传传怎么回事?竟然不说人话?
相信很多人会把译制腔当成“不说人话”,
其实并不是这样
中国译制片是电影艺术花园中的一朵奇葩,
只有在中国才感受到它的馥郁和芳华;
译制片起步于上世纪四五十年代,
到上世纪七八十年代,
达到了鼎盛、辉煌的时期。
译制片,是指将引进的其他语种国家的电影中的语言翻译成本国语言后重新配音,再复制加工的影片。而正是因为有了译制片这种媒介形式,才在一定程度上建立了异域文化与本土文化多层次、多角度的对照与交流,也使大众有了一个见识、理解和领略不同国家和民族的风俗风情、自然文化面貌的渠道。
女士们1分钟前
译制配音会对电影中的原声进行破坏,那么替换语言的任务由字幕完成不是更好?
电影是声画艺术,
边看画面,边看字幕,
会极大地破坏电影整体的感受。
字幕,为求简练,
翻译过来的只是语言的核心内容,
失去了很多语言的色彩、味道和细节。
相比之下,
译制片在创作还原空间和主动性上应该更有利。
老伙计1分钟前
电影的译制与电影本性存在着天然的矛盾,为什么还要去做呢?
译制片的核心任务就是
还原电影的内涵和本来面貌。
配音演员用汉语普通话来还原电影,
是希望观众在看电影的时候,
不是认为这是中国人在说话,
而是真正的外国人在说话!
令人惋惜的是,
中国译制片的黄金时代太过短暂。
而今在多数国人眼中,
译制片似乎已成“鸡肋”。
如果有一天它真会淡出人们的生活,
传传也希望留在人们记忆中的,
仍是美好的一块瑰宝!
(以上内容部分来自李立宏老师《译制片中的配音制作》)
「 严肃且萌 认真有趣 」
欢迎关注 中国传媒大学官方微信
带 你 一 起 发 现 美
(今天和你分享的是译制腔的美哦~)
如果你有什么好剧本、好想法,
欢迎给传传留言!!
说不定下次就是为你独家定制的视频哦:)
●●● 中国传媒大学官方微信平台 ● ● ●
视频 | 石小恬·孟梓丞·马思远·侯雪雍·阳迎归
编辑 | 王稼霖
美编 | 张晓君
责编 | 刘帆